打印

藤田惠美----《down by the salley gardens》

0

藤田惠美----《down by the salley gardens》





此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

这首歌曲的作曲者为威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats(1865年6月13日—1939年1月28日),他是爱尔兰著名的诗人、剧作家和神秘主义者。叶芝也是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖。这也说明了为什么Salley Garden 如此地富有诗意。 Down by the Salley Gardens 有许多个不同的版本,听起来,有不同的味道:Japanese 歌手 藤田惠美 Emi Fujita --- 具有天籁般嗓音,在亚洲有无数歌迷,歌声就有如温暖的泉源般,不断的向世人传达出源源不断的爱。


下载地址:http://mat1.qq.com/edu/music/english/e8dd1e98b8abca5dc4.mp3

作词 :Yeats
(叶芝,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
   
down by the salley gardens
走进莎莉花园
   
my love and i did meet
我和我的爱人相遇
she passed the salley gardens
她穿越莎莉花园
with little snow-white feet
踏著雪白的纤足
she bid me take love easy
她请我轻柔的对待这份情
as the leaves grow on the tree
像依偎在树上的群叶
but i being young and foolish
但我是如此年轻而无知
with her did not agree
不曾细听她的心声
     
in a field by the river
在河流畔的旷野
my love and i did stand
我和我的爱人并肩伫立
and on my leaning shoulder
在我的微倾的肩膀
she laid her snow-white hand
是她柔白的手所倚
she bid me take life easy
她请我珍重生命
as the grass grows on the weirs
像生长在河堰的韧草
but i was young and foolish
但我是如此年轻而无知
and now am full of tears
如今只剩下无限的泪水
     
down by the salley gardens
走进莎莉花园
my love and i did meet
我和我的爱人相遇
she passed the salley gardens
她穿越莎莉花园
with little snow-white feet
踏著雪白的纤足
she bid me take love easy
她请我轻柔的对待这份情
as the leaves grow on the tree
像依偎在树上的群叶
but i being young and foolish
但我是如此年轻而无知
with her did not agree
不曾细听她的心声
but i was young and foolish
但我是如此年轻而无知
and now am full of tears
如今只剩下无限的泪水
本帖最近评分记录
  • 88044 金币 +12 叶芝的诗不错 2010-3-26 06:44

TOP

0
开头两幅图画很美,配上婉转悠扬的歌声和意境深远的歌词,把叶芝这凄美的故事娓娓道来: 从相知相恋到曲终人散,一步一步的感情细腻到让人难忘,难忘自己的初恋,难忘那一段爱情岁月。也许,这就是地久天长!

TOP

0
听到过不同版本的,感觉不错,收集了,多谢分享

TOP

0
很美的歌,像一首诗,让人感伤起来。
谢谢分享,收藏了

TOP

0
莎莉花园,我的最爱,我最喜欢风笛和钢琴版,现在再加上这个吧,藤田惠美的声音不错的。

TOP

0
银色还过得去  但是日本人唱英文歌总是感觉奇怪

TOP

0
我有ape整张专辑,这首歌确实是百听不厌

TOP

0
这是我听的第一首治愈系歌曲,温柔的曲风和嗓音真有一种温暖心灵的挪威甘菊

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-13 13:00